<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rdf:RDF
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
    xml:lang="ja">

    <channel rdf:about="http://als.language-room.net/index.rdf">
    <title>ALS英語学習ブログ</title>
    <link>http://als.language-room.net/</link>
    <description>英語翻訳、英文校正、英語論文作成等、プロが伝授する語学情報サイト</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <admin:generatorAgent rdf:resource="http://lolipoblog.jp/?v=1.0"/>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://als.language-room.net/?eid=658938" />
        <rdf:li rdf:resource="http://als.language-room.net/?eid=658936" />
        <rdf:li rdf:resource="http://als.language-room.net/?eid=658926" />
        <rdf:li rdf:resource="http://als.language-room.net/?eid=658925" />
        <rdf:li rdf:resource="http://als.language-room.net/?eid=658924" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    </channel>

  <item rdf:about="http://als.language-room.net/?eid=658938">
    <link>http://als.language-room.net/?eid=658938</link>
    <title>法律英語 ( 英和、和英 ) 翻訳</title>
    <description>法律英語 ( 英和、和英 ) 翻訳
法律関連の原稿を翻訳する場合はもちろん，翻訳一般について，クライアントの要請事項として 「 1. 単語を正確に翻訳すること。2. 自然な日本語又は英語にすること 」 と言われることがある。たしかに，契約書のような法的文書についていう...</description>
<content:encoded><![CDATA[
法律英語 ( 英和、和英 ) 翻訳<br />
法律関連の原稿を翻訳する場合はもちろん，翻訳一般について，クライアントの要請事項として 「 1. 単語を正確に翻訳すること。2. 自然な日本語又は英語にすること 」 と言われることがある。たしかに，契約書のような法的文書についていうと，数字や専門用語等のキーワードは落とせないであろう。しかし，ソースの単語をすべて翻訳すると，収拾のつかない文章になってしまい，2.の要請に反することになる。だからといって，自然な日本語にしようとするのであれば，省略や置き換え等の方法によりある程度妥協を必要とするであろう。テクニカルになるが，法律英語翻訳に限ってこれをもう少し詳しく説明すると，以下のようになる。 <br />
<br />
ソースの単語については，一般に，1. possible ( to translate ), 2. difficult but not impossible, 3. impossible の3つに分類できると思う。このうち，1.は一応翻訳可能といえるが，法律英語の翻訳の対象となる文章は長文が多いので，翻訳後に文章全体を通じて読んでみると収拾の付かないゴミのような文章となることも多い。これは，英語と日本語の文のかかり方が違うからである。また，日本語には関係代名詞がないので，適当なところで区切るか，括弧書きする他はない。これに対して，英語は，法律の文章のように物事を正確に表現するのに適していると言える。詳細を記述するために優れた言語であり，単にコンマで区切っていかようにも修飾することができるのである。しかし，日本語は助詞を使うので，そのようなことはできない ( 但し，詩や俳句のように薀蓄の富んだ文章では日本語はその威力を発揮するであろう )。つまり，法律翻訳が最も困難な言語である。例えば，次のような法律英語があったとする。 <br />
Company shall have the right to terminate any or all of the Services without liability of any kind. <br />
会社は，「 一切の責任を負うことなく」，本サービスの全部又は一部について解除することができるという意味であるが，最後の ”without liability of any kind” の部分は，日本の法律実務では，「 但し，解除による損害賠償を請求することはできない」と書くことが多い。したがって，但書きを使って2文に分割するのが自然である。これに反し，英語では，without を使えば1文で完結するのである。また any or all of の部分の all は確かに全部という意味であるが，any の訳として 「 一部 」 と記載されている辞書はない。日本語に直訳すると 「 いずれか又は全部 」であるが，あまりこのような言い方はしないであろう。法律の条文上良くある表現としては，「 全部又は一部 」( あるいは一部又は全部 ) という言い方があり，このように表現するのが自然である。これは置き換えの事例である。 <br />
Company shall have the right to terminate any or all of the Services without liability of any kind. <br />
会社は，「 一切の責任を負うことなく」，本サービスの全部又は一部について解除することができるという意味であるが，最後の ”without liability of any kind” の部分は，日本の法律実務では，「 但し，解除による損害賠償を請求することはできない」と書くことが多い。したがって，但書きを使って2文に分割するのが自然である。これに反し，英語では，without を使えば1文で完結するのである。また any or all of の部分の all は確かに全部という意味であるが，any の訳として 「 一部 」 と記載されている辞書はない。日本語に直訳すると 「 いずれか又は全部 」であるが，あまりこのような言い方はしないであろう。法律の条文上良くある表現としては，「 全部又は一部 」( あるいは一部又は全部 ) という言い方があり，このように表現するのが自然である。これは置き換えの事例である。 <br />
<br />
2.については，微妙である。例えば，「 本契約から紛争が発生した場合は，東京地方裁判所を第1審の専属管轄とする 」 という条項が契約書にあった場合，この条項の法律翻訳として，All disputes arising under, out of, in connection with, or in relation to this Agreement shall be submitted in the first instance to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court. という表現が可能であり，if や in the event that 等の 「 場合 」 を意味する英語を使用する必要はない。法律上は，単に「紛争は，東京地方裁判所に提出する」と書けば通じる。また 「 本契約から発生する紛争については，東京地方裁判所を第1審の専属管轄とする 」 となっていた場合も同様で，この 「 ついて 」 も英訳する必要はない。ソースの日本語の条項は文法的に間違っていないので，日本人は読んで意味がすぐ分かるのであるが，よく読むと主語がないので不可解な文章である。 「 〜については，・・・とする 」 という日本語は極めて難解である。上記の例では，「する」を「提出 ( submit ) する」と解釈してこれを補うと法律英語になる。 <br />
<br />
最後に，3.であるが，完全な impossible とその他の impossible の2つがある。Impossibleの場合は翻訳不可能なのだから，論理的解決方法としては，これを無視 ( 省略 ) するか，もしくは，そのままカタカナ表記する ( 人名等の固有名詞 ) のいずれしかないはずである。その単語がキーワードでなく，全体として別段の意味を有しないと解されるときは省略できるが，重要な法的意味を有しているのであれば無視することはできず，カタカナ表記するか，あるいはアルファベットで原文表記する他ないであろう。<br />
<br />
英語の契約書に必ず登場する terms and conditions of this Agreement という法律用語がある。この terms は，複数形で用いると支払い条件を意味し，他方 conditions が支払い条件以外の条件を意味する。だが，これを忠実に翻訳し，「 支払い条件および支払い条件以外の条件 」 とすると，日本語では「条件」が重複して読みにくくなるので，単に条件 ( または条項でも良いであろう ) と記載すれば足りると思われる。terms または conditions のいずれか一方を省略するのである。英語では，支払い条件と支払い条件以外の条件を区別しているのでこのように併記することは当然であり，また terms and conditions という語調は素晴らしいのであるが ( 原語であるから当然である )，これを日本語に直訳した 「 支払い条件と支払い条件以外の条件 」 という表現は読みにくいので，単に「条件」としたほうが自然になるのである。法律英語の翻訳の場合，内容の正確性が求められるのは極めて当然であるが ( 前記クライアントの要請1 )，言語特有の語調というか，視覚的な文字の配列というか美的なもの ( 前記クライアントの要請2. - 自然な日本語又は英語にすること ) も要請されるので，法律翻訳者としても配慮せざるを得ない ( 実は，翻訳の過程でこの部分に時間を費やすことが多い )。これは，完全な impossible の事例である。 <br />
<br />
その他の impossible の例としては，statement がある。Statement は，法的に重要な意義を含んでいるものが多く，翻訳する機会も多い。ここで，statement とは，要するに，公式に何かを口頭又は文書で表明したもの ( something you say or write publicly or officially to let people know your intentions or opinions, or record facts - ロングマン英英辞典より引用 ) をいい，英和辞典には陳述とか，宣誓とかが一応書いてある。しかし，これらをそのまま訳語として使えることはあまりない。Statement の内容には，星の数ほどの種類があり，これといった訳が見当たらない場合が多いと思う。その内容に応じて，届出書 ( 官庁に対するstatement ) とか計算書 ( 銀行の statement ) とか訳することもできるが，困った時は単に文書とでも書いて逃げることもある。だが，語調の問題でそれができないときは，やはり statement は，「 ステートメント 」 とする他ないであろう。<br />
以上要するに，impossible の場合，省略するか ( 完全な impossible )，あるいはカタカナ表記する ( その他の impossible ) より他に方法はないと考える。 <br />
<br />
世の中に物理的に存在するもの，例えば，太陽と sun は，同じであるが，人間が考案したもの，つまり社会的制度，法律や概念は，他国に必ずあるとは限らず，またあったとしても全く同じものであるはずがないので，法的に正確な翻訳などは本来ありえないということになる。例えば，戸籍制度は日本の他，若干の国-韓国と中国-にしかない。フランスの戸籍制度は，個人を単位とする登録であり，日本の「戸籍」という言葉は当てはまらないので，これを戸籍と和訳するのであればかなり法的にいい加減な翻訳といえるが，分かりやすいので戸籍と訳することも許されるであろう。また，担保物権として知られる英米法のリーエン ( lien ) は，留置権とか先取特権と訳されることが多いが，日本の留置権，先取特権とは内容が異なり全く同じものとはいえない。わが国の留置権は，法定のもの，つまり法律上当然に発生するものであるが，リーエンは当事者の合意によって成立するものもあるのである。日本の有限会社と米国のL.L.C ( limited liability company ) についても，訳語としては完全に対応しているものの，内容は同じとはいえない。翻訳とは，大体同じような意味のことが書いてあるくらいの文書なのである。したがって，取引に使用する場合は，参考にすることができるが，依拠すべきものは，訳文ではなくて，正文 ( text ) (＝ 解釈の基準となる原文のこと ) となることに注意するべきである。間違ってはならないのは，日本語が原文でも，英訳したものを取引に使うのであれば，英訳文が正文となる。この場合，The English text of this contract is the only authentic text などと記載される。ちなみに，正文は1つであるとは限らない。国連憲章の正文は，5カ国語存在する。契約書でも2ヶ国語を併記する方法もある。但し，準拠法は1つ指定するのが普通である。また理解しにくいかもしれないが，正文に使用される国語の母国と準拠法所属国が違う場合もありうる。準拠法 ( Governing Law ) として日本法を指定しているが，契約書は英語で書かれる場合がそれである。この場合，その法律的用語を含めて契約書の解釈は英米法で解釈することになる ( 但し，契約の成立 ・ 効力については，日本民法に従うことは言うまでもない )。 <br />
<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>法律英語</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-08T18:07:35+09:00</dc:date>
    <dc:creator>Aaron Language Service(Language Room)</dc:creator>
    <dc:rights>Aaron Language Service(Language Room)</dc:rights>
  </item>

  <item rdf:about="http://als.language-room.net/?eid=658936">
    <link>http://als.language-room.net/?eid=658936</link>
    <title>ビジネス翻訳における訳語の選択</title>
    <description>ビジネス翻訳における訳語の選択
　いくつもある訳語の選択肢の中から、これはといった一語を選び出すのは翻訳の醍醐味のひとつです。しかしその分たいへん難しい作業でもあり、翻訳者の技量が問われることになります。
　ビジネス翻訳の場合、どのような用語を使うかは...</description>
<content:encoded><![CDATA[
ビジネス翻訳における訳語の選択<br />
　いくつもある訳語の選択肢の中から、これはといった一語を選び出すのは翻訳の醍醐味のひとつです。しかしその分たいへん難しい作業でもあり、翻訳者の技量が問われることになります。<br />
　ビジネス翻訳の場合、どのような用語を使うかは産業分野ごとの「業界語」を把握したうえで決める必要がありますし、翻訳の対象となる文章が契約書なのか、社内文書なのか、あるいは広報用のリリース文なのかでも変わってきます。独自の企業文化に左右される場合もあるでしょう。証券会社とソフトウェア開発会社ではまったく違うコーパス （ 言語データベース ） が使われていて、さらに企業によってはオリジナルの用語集を備えているところもあります。つまり、ビジネス翻訳には極めて細かく分類された用語体系が存在することになります。<br />
　また、万人に向けた巨大な言語リソースとでも言うべき存在が辞書です。英和辞典の頁を繰るたびに、たったひとつの英単語がこんなにも多くの日本語に対応しているのかと、あらためて驚かされます。たとえば 「 operation 」 の項を見てみると、機械の 「 運転 」 や事業の 「 運営 」 にはじまり、コンピュータの 「 演算 」、病院での 「 手術 」、市場の 「 操作 」、軍事の 「 作戦 」 にいたるまで、この一語に実に多様な意味が包含されていることがわかります。これら複数の選択肢の中から正しいひとつを選び取るというプロセスが正しく行われなければ、原文と翻訳文の等価性は著しく損なわれてしまいます。<br />
　次に、表記をどうするかという問題があります。同じ 「 営業活動を行うこと 」 という意味でも、 「 運営 」 と書くのか 「 オペレーション 」 と書くのかによって文章の性質は少なからず変わってきます。ひらがなでも漢字でも、あるいはカタカナで書かれてあろうと、意味が正しく伝わればいいじゃないか、という意見もあるかもしれません。たしかに単に意味を伝えることを目的とした文章であれば、表記にまでこだわる必要はないでしょう。内容が理解できればいいのですから。しかし、ときとして文章は （ 特にそれが社外の人の目に触れるものである場合 ）、企業のイメージを決定づける 「 顔 」 にもなりうるのだということを忘れてはいけません。プロの翻訳者ならば、ただ漫然と言葉をあてるのではなく、十分な思索を巡らしたうえで唯一無二の訳語を選択してやろう、というくらいの気概が欲しいものです。<br />
　実際に翻訳作業を行う中では、ときとして辞書にない言葉を訳語としてあてなければならない場合もあります。「 言葉は生きものである 」 とはよく言われることですが、たしかに一義的な記号の置き換えにとどまらない翻訳の不思議といったようなものを、私自身、幾度となく経験してきました。機械翻訳のシステムがなかなか確立しないのも、どうやらこのへんに原因があるようです。もちろん、数式で解けない部分があるからこそ言葉の仕事は魅力的だ、とも言えるのですが･･････。この、一筋縄ではいかない、しかし一種パズル遊びにも似た面白みのある訳語の選択という作業に、翻訳者はときに悪戦苦闘しつつ、ときにニヤニヤ笑みを浮かべつつ取り組んでいるのだということを、この拙文を通して知っていただければ幸いです。 <br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>ビジネス英語翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-08T18:05:52+09:00</dc:date>
    <dc:creator>Aaron Language Service(Language Room)</dc:creator>
    <dc:rights>Aaron Language Service(Language Room)</dc:rights>
  </item>

  <item rdf:about="http://als.language-room.net/?eid=658926">
    <link>http://als.language-room.net/?eid=658926</link>
    <title>日本語訳の意義</title>
    <description>日本語訳の意義
日本語訳 （ にほんごやく ） とは、日本語以外の言語による文書や会話などを日本語に翻訳 （ 通訳 ） すること、また翻訳された文書や音声記録をいう。和訳 （ わやく ）、邦訳 （ ほうやく ） などとも言う。現在、英語が世界の共通語として機能してい...</description>
<content:encoded><![CDATA[
日本語訳の意義<br />
日本語訳 （ にほんごやく ） とは、日本語以外の言語による文書や会話などを日本語に翻訳 （ 通訳 ） すること、また翻訳された文書や音声記録をいう。和訳 （ わやく ）、邦訳 （ ほうやく ） などとも言う。現在、英語が世界の共通語として機能しているので、英語から日本語への翻訳、通訳が、日本語訳全体の中で大きな割合を占めている。 <br />
<br />
ひとたび日本語訳を行えば、日本語以外の言語に通じていない者であっても、日本語が理解できればその文書や会話を理解することができる。歴史的に、日本と他国との間で、交易 ・ 外交 ・ 文化交流 ・ 渡航など国際交流の度合いが増すにつれて、日本語以外の言語にて書かれた情報も日本に多く流入するようになってきた。こうした文書が広く一般に理解されるようにする上で、日本語訳の持つ意義は大きい。実際、日本以外の国で日本語が話される場合は大変少ない。そのためグローバル化時代には、英語からの日本語訳だけでなく、他の言語から日本語への翻訳の必要性もますます高まっている。 <br />
<br />
古くは漢文で書かれた文書を訓読する方法が日本語訳と考えられ、江戸時代頃にはオランダ語の日本語訳が行われた （『 解体新書 』 など ）。開国後の明治時代には、ドイツ ・ フランス等欧米の文化文物の日本語訳がさかんに行われ、そうした翻訳で得られた知識 ・ 技術は日本の文化に大きく影響を与えた。第二次世界大戦後には、アメリカ合衆国からの巨大な影響を受け、英語からの日本語訳が著しく多くなった。また 20 世紀末のインターネットにより国際間での情報の流通が比較的自由になされる現在においては、取得可能な情報としては英語で書かれた文献が多い。 <br />
<br />
インターネットを通して英語で提供される情報は、数限りない。医療、科学、文芸、論文、娯楽、スポーツなどありとあらゆる分野の情報を入手することができる。これを有効に利用するには、これまで以上の実践的な英語学習が必要となる。 <br />
<br />
この 「 日本語訳の意義 」 ページの説明を楽しく読んでいただけましたか？この説明には、 Wikipedia の 「 日本語訳 」 の文章を使用し、当方のページに合うように変更を加えました。翻訳、英作文、英語学習などについて、日本語で書かれた文章をお探しでしたら、ここをクリックして、日本語読み物のメインページにアクセスください。これらの読み物のトピックは、すべてALS が提供します英文校正、翻訳、英作文、英語学習等のサービスに関係しています。 <br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳エッセイ</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-08T17:51:58+09:00</dc:date>
    <dc:creator>Aaron Language Service(Language Room)</dc:creator>
    <dc:rights>Aaron Language Service(Language Room)</dc:rights>
  </item>

  <item rdf:about="http://als.language-room.net/?eid=658925">
    <link>http://als.language-room.net/?eid=658925</link>
    <title>San Francisco Sourdough Bread</title>
    <description>San Francisco Sourdough Bread

English topic of the week
San Francisco sourdough bread is a well-known San Francisco food. The bread tastes slightly sour and dates back to the days when bakers needed yeast to make bread. 

Obtaining yeast and maki...</description>
<content:encoded><![CDATA[
San Francisco Sourdough Bread<br />
<br />
English topic of the week<br />
San Francisco sourdough bread is a well-known San Francisco food. The bread tastes slightly sour and dates back to the days when bakers needed yeast to make bread. <br />
<br />
Obtaining yeast and making bread when you were out in the country searching for gold was difficult. Sourdough starts with a starter. A starter is basically the yeast culture. Mix this starter with more flour and water, and you can make bread. <br />
<br />
If you keep adding flour and water to the starter, it will last for years and years. It was not quite fast food, but it was as fast and easy as it got. Sourdough was actually so common that gold miners were called sourdoughs. The sourdoughs carried around their starter in leather bags, some of them keeping it close to their bodies in cold weather so the cold did not kill the starter. <br />
<br />
Once bread became mass-produced, sourdough dropped in popularity. <br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語エッセイ</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-08T17:50:28+09:00</dc:date>
    <dc:creator>Aaron Language Service(Language Room)</dc:creator>
    <dc:rights>Aaron Language Service(Language Room)</dc:rights>
  </item>

  <item rdf:about="http://als.language-room.net/?eid=658924">
    <link>http://als.language-room.net/?eid=658924</link>
    <title>翻訳とは</title>
    <description>翻訳
翻訳 （ ほんやく ） とは、A から、B に意味を翻案することです。狭義には、ある言語 A によって表現された文章を、なるべく意味 ( できればニュアンスも ) を保ったまま別の言語 B で表現することです。翻訳は、多くの場合、A 言語から B 言語へそれぞれの言語間...</description>
<content:encoded><![CDATA[
翻訳<br />
翻訳 （ ほんやく ） とは、A から、B に意味を翻案することです。狭義には、ある言語 A によって表現された文章を、なるべく意味 ( できればニュアンスも ) を保ったまま別の言語 B で表現することです。翻訳は、多くの場合、A 言語から B 言語へそれぞれの言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが普通ですが、それだけでは成り立たない場合、意味だけを移した意訳が行われます。意味やニュアンスを翻訳文で保持させることが大変重要で、たとえば、英語から日本語への翻訳の場合、英語の原文と日本語訳の等価性が守られなくてはなりません。 <br />
<br />
また、A 言語から B 言語へ直接翻訳を行うことが何らかの事情により困難な場合には、重訳という手段がとられることがあります。A 言語 → X 言語 → B 言語、という風に、いったん他の言語に翻訳された版を参照し、さらに他の言語へ重ねて翻訳する方法です。たとえばアラビア語文学作品の日本語版を出版する際に、まずアラビア語の原書から翻訳された英語版があり、その英語版をもとに日本語版に翻訳する （ アラビア語原書 → 英訳、英訳 → 日本語訳 ） というような具合です。これは直接原書 （ アラビア語 ） を読めなくても他言語を介することで翻訳できるという利点がありますが、伝言ゲームのように誤訳や解釈の相違が重なって原型からかけ離れた翻訳がされる可能性もあり、一長一短です。 <br />
<br />
翻訳家は、通常、専門の分野に特化します。なお、社会科学系の翻訳よりも、自然科学系の翻訳の方が需要が高く、いわゆる技術翻訳と呼ばれる分野に携わる者が多くいます。技術翻訳の世界では、翻訳家と呼ばずに翻訳者と呼ぶのが普通です。話し言葉　（ 音声言語 ）　の場合は通訳と呼ばれます。翻訳によって誕生した文学作品は、翻訳文学と呼ばれています。 <br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳エッセイ</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-08T17:49:04+09:00</dc:date>
    <dc:creator>Aaron Language Service(Language Room)</dc:creator>
    <dc:rights>Aaron Language Service(Language Room)</dc:rights>
  </item>

</rdf:RDF>